Рельсы - Страница 29


К оглавлению

29

— Нет! — выдавил он. — Нет. Я из-за другого. Вообще-то у меня тут кое-что как бы есть, и я как бы хотел это кое-что вам как бы показать. — Под его рубашкой заворочалась Дэйби. Он помог ей вылезти.

— Твоего зверька я видела, — сказала капитан. Шэм протянул ей лапку Дэйби, на которой точкой на палочке все еще сидел непонятный механизм.

После той демонстрации Шикаста сильно испугалась, когда ей не удалось подманить Дэйби и снять передатчик у нее с лапки. Сколько она ни размахивала руками, мышь ее, естественно, игнорировала.

— Я не могу получить эту штуку обратно! — воскликнула она. И тут Шэма осенило.

Он подманил к себе мышь, а когда та стала приближаться, незаметно сменил сигнал «иди сюда» на другой, «уходи», и Дэйби, описав в воздухе круг, опять улетела. Шэм, глядя на Шикасту, пожал плечами и виновато поднял брови.

— Не хочет, — сказал он.

— Твое счастье, если никто не заметит, что этих штук стало на одну меньше, — сказала Шикаста холодно: нежданное дружелюбие, которое она проявляла в последние пару дней, как рукой сняло. — Иначе я в беде! — Шэм угрюмо кивнул: как будто он просил ее воровать эту штуку. — Когда твоя летучая крыса вернется, ты снимешь это с ее ноги и вернешь мне, понял?

В тот же вечер, убедившись, что Шикасты нет поблизости, он свистом подманил к себе Дэйби. Мышь спустилась ему прямо в руки, и он осмотрел устройство на ее лапке. Шепотом прося у нее прощения, затянул клипсу потуже. Теперь иначе как металлическими кусачками ее было не снять. И вот он робко протягивал капитану этот приемник, или передатчик, или приемодатчик, короче, какой-то технический орган чувств, а мышь ерзала у него на ладони.

— Это нашла одна моя приятельница, — сказал он. — Она показала мне, как это работает. У нее есть такая… э-э… коробочка… и вот она… э-э… показывает, где эта штука. — Лицо Напхи по-прежнему ничего не выражало. И Шэм ринулся вперед. Как крот упорно роет тоннель через мерзлую землю, так он настойчиво преодолевал словами ледяное молчание Напхи.

— Я подумал, что вам это может быть интересно. — Он пустился в подробное и несколько преувеличенное описание работы неведомого устройства. — После того, что я услышал — я ведь был тогда в пабе, капитан. Для меня было большой честью служить под вашим началом, и я подумал, что, может быть, вы не откажетесь еще раз взять меня в вашу команду. — Отлично. Пусть считает его лизоблюдом, и честолюбцем заодно. — В общем, я подумал, что эта штука… что она может… ну, это… помочь.

Капитан дернула Дэйби за лапку так резко, что мышь возмущенно взвизгнула, а Шэм болезненно сморщился. Вид у Напхи был сосредоточенный. И дышала она чаще, чем пару минут назад.

— А твоя знакомая не сказала тебе, — спросила она, — где можно приобрести подобный предмет?

— Сказала, капитан, — ответил Шэм. — Место называется Скабблинг Стрит Маркет. Это на… — Он замялся, но что поделаешь — где еще продают первоклассный утиль? — На Манихики.

Тут она на него, конечно, посмотрела.

— Манихики, — сказала она. Призрак сардонической улыбки на миг коснулся ее губ. — И ты, по доброте душевной, принес мне это. — Призрачное явление продолжалось. Уголок рта подергивался. — Какая предприимчивость. Какая предприимчивость с твоей стороны.

— Ты прав, Суурап, это действительно может быть полезно, — сказала она, наконец. Он сглотнул. — Это шанс, — продолжила она, — который не следует упускать. — И она уставилась в пространство. Шэм представил поезд ее мечты, с грохотом несущийся по рельсовой равнине.

— В общем, — продолжал он осторожно, — я подумал, что вы, наверное, захотите узнать, что эти вещи продаются на Манихики. И если вы пойдете туда, то, может быть…

— Как ты меня разыскал, Шэм ап Суурап?

— Просто слышал, что вы здесь бываете, — сказал он. «А что, если у нее тут назначена встреча?» — подумал он. Вдруг он мешает? — Кто-то говорил, что…

— Что я здесь кое с кем встречаюсь? — сказала она, и в ту же секунду кто-то произнес за спиной Шэма: «Капитан Напхи».

Он обернулся и увидел — нет, не тайного возлюбленного, которого он себе уже представил. Он увидел Ункуса Стоуна.

Глава 25

Обменявшись со старшим коллегой горячими приветствиями, Шэм, еще не сняв руку с его плеча, заметил, что Ункус сильно хромает. И стоит, опираясь на две палки.

— Как ты сюда попал? — спросил Шэм.

— Выздоровел, — ответил Стоун. Он улыбнулся, но не так, как прежде. — Попросился на курьерский, который шел на Стреггей. Меня и подвезли, с почтой. Хромой или не хромой, опытный рельсоход на любом поезде кстати.

— Здравствуй, Стоун, — сказала Напхи.

— Капитан Напхи.

Пауза мучительно затягивалась.

— Я пойду, капитан? — сказал Шэм. «Но я же только начал! — подумал он. — Я заинтересовал тебя своей находкой! Мы уже почти договорились! Еще чуть-чуть, и мы бы куда-нибудь поехали!»

— Что ты хочешь рассказать мне, Стоун? — спросила капитан.

— Слухи, — ответил Стоун. Встретив взгляд Шэма, он показал глазами на дверь и чуть заметно наклонил голову.

Шэм все понял. Уныло повернувшись, он побрел к двери. По пути он пытался строить планы. Но тут что-то заскрежетало у него за спиной, и капитан Напхи окликнула его по имени. У стола стоял третий стул.

— Ну, раз слухи, — сказала она, — то с моей стороны было бы глупо полагать, что найдется хотя бы один рельсоход, который их вскоре не услышит. — И она показала на стул своим деревянно-железно-костяным пальцем. — А я не такая вредная, — добавила она, — чтобы заставлять его, или ее, изнывать от любопытства дольше, чем нужно. — Сердце Шэма сильно забилось, он поклонился, прошептал «спасибо» и сел. — Итак. Я благодарю вас за намерение передать мне то, что вы собираетесь мне передать, мистер Стоун.

29